mich würde mal interessieren, ob Ihr HK-Filme in der Deutschen Fassung (vorausgesetzt, sie sind natürlich uncut, extendend Fassung oder Dir. Cut ) lieber in deutscher Sprache oder mit orig. cant. / mand. Soundtrack mit dt. UT´s sehen würdet...
Arte macht ja vor, dass sowas recht gut gelingen kann...
Also der Film meiner Wahl ist original cant./mand. Soundtrack und hat Untertitel - vorzugsweise englische, denn ich stehe auf diese kranken Übersetzungen...
Ansonsten würde ich auch dt. Untertitel nehmen wenn's sein muß.
Dubbed nur im äußersten Not- und Todesfalle!
Ich wünschte, ich könnte kantonesisch! *seufz*
hm...also wenn ich nicht grad einen im tee hab, wähl ich subtitled...weil die sprache gefällt mir, die atmosphäre kommt besser rüber, ich acht nicht drauf ob jetzt die lippen asynchron zu den worten sind und weißderfuchs...außerdem steh ich auf das "PUK GAI!" und das "wai?" ...außerdem sind die UT's voll funny...
- sex is something necessary in one's life
- good, you are my friend then.
<BLOCKQUOTE><font size="1" face="Tahoma, Arial">Zitat:</font><HR>Original erstellt von Kato:
originalfassung (welche sprache auch immer) und untertitel , wobei ich auch eher zu englischen tendiere ....
ich find übrigens das "uah!" ganz niedlich (den komischen laut , den die von sich geben wenn sie über etwas staunen *g*)
..jub , noch wach , napster grad wieder zum laufen gebracht *endlichendlichendlich* (extreme crisis endsong hat mich neugierig gemacht *ggg* ....feines teil)
Schließe mich an. Original mit engl. UTs (im Idealfall natürlich deutsche, aber im Prinzip egal) ist einfach am besten. Bei der Sprache würde ich Mandarin bevorzugen, weil gefällt mir vom Klang her besser (außerdem versteh ich da ein bisschen was...).
Dt. Synchros müssen schon verdammt gut sein, wenn überhaupt. Stimmen müssen passen, keine Albernheiten etc.
also mir gefällt zB der canto track irgendwie automtisch besser , klingt von der aussprache her "sauberer" ...das mandarin is für mich irgendwie so "nuschelig" =)
aber im prinzib is natürlich alles wurscht , und wenn der originaltrack mandarin ist dann schalt ich auf mandarin ....leider ists halt oft schwierig rauszufinden deswegen entscheid ich mich im notfall für kanto...is glaub ich (wenn nich gedubbed) eh die gängige sprache in filmen dort , oder?
Jo, meistens isses Kantonesisch, weil HK-Film. Klar.
Ich hab jedenfalls meistens die Mandarin-Tonspur laufen, klingt für mich auch angenehmer.
Lustig wird's, wenn sich Kanto-Mand. nicht nur sprachlich, sondern auch vom übrigen Soundtrack unterscheiden. Bei meiner "Dragons Of The Orient"-VCD ist das so. Auf dem Kanto-Kanal wird das Wong Fei Hung Theme mehr oder weniger in einer Endlosschleife wiedergegeben. Ich meine ich mag das Stück ja auch, aber nach dem 32. Mal nervt's dann doch etwas. Auf dem Mand.-Kanal ist ein fast komplett anderer Soundtrack drauf, entschieden besser...
Ahso...ich dachte immer, die würden ständig 'Wei!' rufen (mandarin = 'hallo, hey')
Was die Sprache angeht würde ich durchweg Mandarin vorziehen, nicht nur weil dies für mein Studium nützlich wäre, sondern weil Mandarin phonetisch näher an dem Pinyin liegt. Kantonesen tun sich da ein wenig zu schwer mit der Aussprache (da wird ein astreines 'sh', im Deutschen 'sch'gesprochen, wie ein normales 's' ausgesprochen. Da kommt man mal voll ins Schwimmen, wenn man plötzlich lauter Worte hat, die mit 'S' anfangen . Für mich ist es so: Mandarin ist das Oxford-English der Chinesen, rein, klar, deutlich, von den Chinesen selbst am meisten genutzt, Kantonesisch ist eher das American-English der Chinesen, bißchen komplizierter (noch mehr Töne als im Mandarin...) und nicht so astrein in der Aussprache (denn das kann schon ganz schön fatal sein, wenn ein 'Zhou' kantonesisch als 'Zou' rüberkommt, denn Zhou ist eigentlich schon ein spezielles Wort, wohingegen 'zou' alles mögliche sein kann).
Sorry, daß das ein wenig theoretisch klingt, aber das wäre für mich ein Grund ausschließlich Mandarin zu hören. Allerdings würde ich auch dabei englische Untertitel bevorzugen, denn für einige chinesische Worte gibt es im Deutschen einfach keine sinnvolle Übersetzung (anders ist da das Englisch), was man ja ziemlich häufig an chin. Filmen mit Deutschen Titeln sieht (z.B. 'Shaolin - Die Rache mit der Killerhand'...genialer Titel. Wer diesen Einfall hatte, sollte meiner bescheidenen Meinung nach den Pulitzerpreis erhalten )
Is mir egal welche Fassung, hauptsache uncut (hab jetzt einige holländische Tapes, englisch mit holl. UT, Kult ). Aber auch die engl. Sprache hat da einige Übersetzungspatzer zu bieten. Kenne davon nur einige Kantonesische, aber die reichen mir schon (z. B. Dan Do mit Broadsword).
<BLOCKQUOTE><font size="1" face="Tahoma, Arial">Zitat:</font><HR>Original erstellt von Mic:
ich find cantonesisch besser, weil mandarin nuschelt wirklich arg...
mic[/B]<HR></BLOCKQUOTE>
Ist hier zwar kein Linguistenforum *g*, aber:
Im Mandarin gibt es tatsächlich jede Menge dieser 'Nuschellaute' (ch, sh, zh, etc.), aber was würdest Du denken, wenn jemand statt 'verSCHenken' 'verSenken' sagt? Macht doch voll den anderen Sinn. Daher ist das Mandarin vom Hörenverstehen her bei weitem besser als Kantonesisch. Ist aber vielleicht auch eine Gewöhnungsache...
Gruß
kenn ich auch n beispiel : God of Gamblers 2 (andy lau , nich chow yun fat) , da wir auf dem kanto track das normale God of Gamblers Theme gespielt...auf dem mandarin track läuft aber lustigerweise musik aus RAIN MAN (hoffman/cruise)...seltsam