Da ich mich mit Chinesisch nicht auskenne, bevorzuge ich Kantonesisch. Der erste Grund ist, daß die Filme halt meist in Kanto gedreht wurden. Wenn ich mir umbedingt Mandarin anhören will, dann kann ich auch genau so gut Deutsch nehmen. Ist beides 'ne Synchro.
Zweiter Grund ist, daß der Mandarin Track nicht selten verfälscht ist. Einige sprachen schon die Musik an. Oft werden aber auch Sätze oder Wörter hinzugenommen, die im Original nicht vorhanden sind. Ich finde es immer sehr "komisch", wenn der Schauspieler etwas sagt, ohne daß sich sein Mund bewegt.
Dritter Grund ist, daß die meisten Mandarin Synchros absolut klinisch tot klingen. Entweder sind die Sprecher vollkommen unmotiviert oder es klingt vollkommen nach Studio. Das gefällt mir überhaupt nicht.
Letzer Grund ist dann, daß ich finde, daß Kantonesich rein vom Klang her näher an Deutsch dran ist, als Mandarin. Mandarin wirkt immer so genuschelt und geleiert. Kantonesisch klingt härter in der Aussprache. Das erinnert mich mehr an unsere eigene Sprache. Ist halt irgendwie angenehmer zu hören.
äh, ich verstehe Deinen Punkt nicht ganz. HK-Filme wurden und werden auch heute z.T. noch stumm gedreht (zumindest was die Dialoge betrifft) und dann später erst in der Post synchronisiert. So gesehen ist das Kantonesische im Grunde doch auch ´ne Synchro, oder? Klar, Kantonesisch ist die Muttersprache der meisten Schauspieler, aber auch da kommt es SEHR HÄUFIG vor, daß die Stimme (auch wenn´s die eigene ist - was ja nicht immer der Fall ist) nicht gerade synchron ist mit den Lippenbewegungen der Schauspieler. Nichtsdestotrotz schließe ich mich Dir an: Auch mir gefällt das Kantonesische viel besser als das Mandarin oder andere chinesische Dialekte (auch wenn ich jetzt nicht weiß, inwiefern es dem Deutschen ähnlich sein sollte).
Ich schließe mich auch der Pro-Canto-Fraktion an!
Bei Kantonesisch hab ich wenigstens noch 'ne reelle Chance, daß der Schauspieler sich selbst synchronisiert hat, bei Mandarin meist Fehlanzeige, ist für einen großen Teil der Jungs auch 'Fremdsprache'. Und bei Kantonesisch verstehe ich wenigstens ab und zu mal was, bei Mandarin nur 'Bahnhof' (oder wie immer das in chinesisch heißt.. Han Gaozu, help!)
An Stefan:
Ich meinte es so wie Kinki es beschrieben hat. Auch wenn sich die Schauspieler selbst synchronisieren, ist mir das immer noch lieber, als wenn irgendein Mandarin-Sprecher sich daran versucht. Wenn in einem Film z.B. viele Sätze in Englisch gesprochen werden, dann klingt es irgendwie blöd, wenn irgendein westlicher Schauspieler plötzlich perfekt Mandarin spricht. Außerdem weiß der Schauspieler bei der Nachbearbeitung im Studio wenigstens, wie er eine bestimmte Szene emotional rüberbringen muß (Wut, Trauer etc.). Die Mandarin-Sprecher machen ihr eigenes Ding, wie die deutschen Synchrosprecher. Wie gesagt: Gelegentlich klingt die Mandarin-Synchro so aufregend, wie eine vorgelesene Telekom-Rechnung.
Ni hao Okay, okay, habt mich überzeugt. Habt ja recht, daß die Mandarinsynchro ungefähr so spannend rüberkommt, wie Großmutters Häkelkurs, aber von der Ausprache kann man im Mandarin durch die 'Nuschellaute' die Worte besser unterscheiden. Es gibt nämlich wie gesagt 'ne Menge 'Sh' oder 'Zh' und das sprechen Kantonesen fast immer als 's' oder 'ds' aus. Leider gibt es dann aber auch noch so zig Worte und Silben die mit 's' anfangen und im Kantonesischen kann man dann nicht mehr unterscheiden zw. z.B. 'zhao' (=suchen) im Mandarin. Im Kantonesischen wird daraus 'zao', daß kann nun aber alles mögliche heißen (=früh, morgens, etc. - und noch ne Menge anderer Bedeutungen, und eben AUCH suchen...).
Was das mit dem Wohlklang angeht: Geschmackssache und Gewöhnung.
Und das mit dem Bahnhof:
Das heißt
Huochezhan (i. Deutsch. ausgespr. wie
Huo-tsche-dschan)
Huo = Feuer
Che = Wagen, Karren
Zhan = Station, Haltestelle, Position, Ort
Ich schließe mich mal Han Gaozu an: Ich bevorzuge den Mandarin-Ton. Klingt zwar meistens echt vorgelesen, Mandarin kann ich aber, von Kanton verstehe ich höchsten Bruchstücke (oder auch nur Bahnhof ). Und ich finde es klingt angenehmer, was aber wahrscheinlich nur daran liegt, das ich's kenne, da kann ich nicht so ganz objektiv sein das war's eigentlich
zai jian
Steph
Huoche ist der 'Feuerwagen' = Zug und zhan = siehe oben Also wörtlich: Feuerwagenstation, hat aber nix mit Feuerwehr zutun...ist nur, weil die Lokomotiven ja bis heute noch mit Kohleverfeuerung arbeiten...
Grüße