Login | Registrieren


Eingeloggt bleiben

HK Filme in DE lieber dubbed oder mit UT´s ?

Diskutiere über asiatische Filme, Darsteller oder alles andere, das den Asien-Film-Fan interessiert.

HK Filme in DE lieber dubbed oder mit UT´s ?

Beitragvon Tobi am Fr, 01.12.2000, 0:27

mich würde mal interessieren, ob Ihr HK-Filme in der Deutschen Fassung (vorausgesetzt, sie sind natürlich uncut, extendend Fassung oder Dir. Cut Bild ) lieber in deutscher Sprache oder mit orig. cant. / mand. Soundtrack mit dt. UT´s sehen würdet...

Arte macht ja vor, dass sowas recht gut gelingen kann...

cya
Tobi
Benutzeravatar
Tobi
afw-Supporter
 
Beiträge: 241
Registriert: Di, 25.07.2000, 1:01
Wohnort: Deutschland, BaWü
Filme bewertet: 1
Feedback: 0|0|0


Werbung
 

HK Filme in DE lieber dubbed oder mit UT´s ?

Beitragvon Kinki am Fr, 01.12.2000, 0:38

Also der Film meiner Wahl ist original cant./mand. Soundtrack und hat Untertitel - vorzugsweise englische, denn ich stehe auf diese kranken Übersetzungen... Bild

Ansonsten würde ich auch dt. Untertitel nehmen wenn's sein muß.

Dubbed nur im äußersten Not- und Todesfalle!
Ich wünschte, ich könnte kantonesisch! *seufz*

Kinki
Kinki
Bloodshed Hero
 
Beiträge: 659
Registriert: Mi, 13.09.2000, 1:01
Wohnort: Berlin
Feedback: 0|0|0

HK Filme in DE lieber dubbed oder mit UT´s ?

Beitragvon Mic am Fr, 01.12.2000, 0:53

hm...also wenn ich nicht grad einen im tee hab, wähl ich subtitled...weil die sprache gefällt mir, die atmosphäre kommt besser rüber, ich acht nicht drauf ob jetzt die lippen asynchron zu den worten sind und weißderfuchs...außerdem steh ich auf das "PUK GAI!" und das "wai?" ...außerdem sind die UT's voll funny...


- sex is something necessary in one's life
- good, you are my friend then.

*meinebegründung* *g*

mic
Benutzeravatar
Mic
Asia Maniac
 
Beiträge: 6821
Registriert: Mo, 24.07.2000, 1:01
Filme bewertet: 1
Feedback: 14|0|0

HK Filme in DE lieber dubbed oder mit UT´s ?

Beitragvon Kato am Fr, 01.12.2000, 1:43

originalfassung (welche sprache auch immer) und untertitel , wobei ich auch eher zu englischen tendiere ....

ich find übrigens das "uah!" ganz niedlich (den komischen laut , den die von sich geben wenn sie über etwas staunen *g*)

cya
Kato
Apprentice
 
Beiträge: 218
Registriert: Fr, 28.07.2000, 1:01
Feedback: 0|0|0

HK Filme in DE lieber dubbed oder mit UT´s ?

Beitragvon Mic am Fr, 01.12.2000, 2:01

<BLOCKQUOTE><font size="1" face="Tahoma, Arial">Zitat:</font><HR>Original erstellt von Kato:
originalfassung (welche sprache auch immer) und untertitel , wobei ich auch eher zu englischen tendiere ....

ich find übrigens das "uah!" ganz niedlich (den komischen laut , den die von sich geben wenn sie über etwas staunen *g*)

cya
<HR></BLOCKQUOTE>

wai ? wai ? bist noch wach ? uah ! *ggg*

ach,ich geh jetzt ins bett....
Benutzeravatar
Mic
Asia Maniac
 
Beiträge: 6821
Registriert: Mo, 24.07.2000, 1:01
Filme bewertet: 1
Feedback: 14|0|0

HK Filme in DE lieber dubbed oder mit UT´s ?

Beitragvon Kato am Fr, 01.12.2000, 2:32

..jub , noch wach , napster grad wieder zum laufen gebracht *endlichendlichendlich* (extreme crisis endsong hat mich neugierig gemacht *ggg* ....feines teil)

...aber jetz pennen , undweg ...
Kato
Apprentice
 
Beiträge: 218
Registriert: Fr, 28.07.2000, 1:01
Feedback: 0|0|0

HK Filme in DE lieber dubbed oder mit UT´s ?

Beitragvon Olli am Fr, 01.12.2000, 11:24

Schließe mich an. Original mit engl. UTs (im Idealfall natürlich deutsche, aber im Prinzip egal) ist einfach am besten. Bei der Sprache würde ich Mandarin bevorzugen, weil gefällt mir vom Klang her besser (außerdem versteh ich da ein bisschen was...).

Dt. Synchros müssen schon verdammt gut sein, wenn überhaupt. Stimmen müssen passen, keine Albernheiten etc.


Gruß

Olli
Olli
Apprentice
 
Beiträge: 247
Registriert: Mo, 24.07.2000, 1:01
Wohnort: Meschede-Freienohl
Feedback: 0|0|0

HK Filme in DE lieber dubbed oder mit UT´s ?

Beitragvon Kato am Fr, 01.12.2000, 12:09

also mir gefällt zB der canto track irgendwie automtisch besser , klingt von der aussprache her "sauberer" ...das mandarin is für mich irgendwie so "nuschelig" =)
aber im prinzib is natürlich alles wurscht , und wenn der originaltrack mandarin ist dann schalt ich auf mandarin ....leider ists halt oft schwierig rauszufinden deswegen entscheid ich mich im notfall für kanto...is glaub ich (wenn nich gedubbed) eh die gängige sprache in filmen dort , oder?
Kato
Apprentice
 
Beiträge: 218
Registriert: Fr, 28.07.2000, 1:01
Feedback: 0|0|0

HK Filme in DE lieber dubbed oder mit UT´s ?

Beitragvon Olli am Fr, 01.12.2000, 12:50

Jo, meistens isses Kantonesisch, weil HK-Film. Klar.

Ich hab jedenfalls meistens die Mandarin-Tonspur laufen, klingt für mich auch angenehmer.

Lustig wird's, wenn sich Kanto-Mand. nicht nur sprachlich, sondern auch vom übrigen Soundtrack unterscheiden. Bei meiner "Dragons Of The Orient"-VCD ist das so. Auf dem Kanto-Kanal wird das Wong Fei Hung Theme mehr oder weniger in einer Endlosschleife wiedergegeben. Ich meine ich mag das Stück ja auch, aber nach dem 32. Mal nervt's dann doch etwas. Auf dem Mand.-Kanal ist ein fast komplett anderer Soundtrack drauf, entschieden besser...


Gruß

Olli
Olli
Apprentice
 
Beiträge: 247
Registriert: Mo, 24.07.2000, 1:01
Wohnort: Meschede-Freienohl
Feedback: 0|0|0

HK Filme in DE lieber dubbed oder mit UT´s ?

Beitragvon Han Gaozu am Fr, 01.12.2000, 16:07

Hi,

Ahso...ich dachte immer, die würden ständig 'Wei!' rufen (mandarin = 'hallo, hey')
Was die Sprache angeht würde ich durchweg Mandarin vorziehen, nicht nur weil dies für mein Studium nützlich wäre, sondern weil Mandarin phonetisch näher an dem Pinyin liegt. Kantonesen tun sich da ein wenig zu schwer mit der Aussprache (da wird ein astreines 'sh', im Deutschen 'sch'gesprochen, wie ein normales 's' ausgesprochen. Da kommt man mal voll ins Schwimmen, wenn man plötzlich lauter Worte hat, die mit 'S' anfangen Bild. Für mich ist es so: Mandarin ist das Oxford-English der Chinesen, rein, klar, deutlich, von den Chinesen selbst am meisten genutzt, Kantonesisch ist eher das American-English der Chinesen, bißchen komplizierter (noch mehr Töne als im Mandarin...) und nicht so astrein in der Aussprache (denn das kann schon ganz schön fatal sein, wenn ein 'Zhou' kantonesisch als 'Zou' rüberkommt, denn Zhou ist eigentlich schon ein spezielles Wort, wohingegen 'zou' alles mögliche sein kann).
Sorry, daß das ein wenig theoretisch klingt, aber das wäre für mich ein Grund ausschließlich Mandarin zu hören. Allerdings würde ich auch dabei englische Untertitel bevorzugen, denn für einige chinesische Worte gibt es im Deutschen einfach keine sinnvolle Übersetzung (anders ist da das Englisch), was man ja ziemlich häufig an chin. Filmen mit Deutschen Titeln sieht (z.B. 'Shaolin - Die Rache mit der Killerhand'...genialer Titel. Wer diesen Einfall hatte, sollte meiner bescheidenen Meinung nach den Pulitzerpreis erhalten Bild )

Han Gaozu
Han Gaozu
Master
 
Beiträge: 387
Registriert: Do, 23.11.2000, 2:01
Wohnort: NRW, 45701 Herten
Feedback: 0|0|0

HK Filme in DE lieber dubbed oder mit UT´s ?

Beitragvon Mic am Fr, 01.12.2000, 18:13

<BLOCKQUOTE><font size="1" face="Tahoma, Arial">Zitat:</font><HR>Original erstellt von Han Gaozu:
Hi,


Ahso...ich dachte immer, die würden ständig 'Wei!' rufen (mandarin = 'hallo, hey')

<HR></BLOCKQUOTE>
wai..wei...ist "hallo ?, hast schon recht...das eine ist Jyutping: WAI Wan Bin Wai ?
das andre ist dein Pinyin: WEI Wen Bian Wei ?

ich find cantonesisch besser, weil mandarin nuschelt wirklich arg...das mit dem soundtrack bei GoG 2 ist mir garnicht aufgefallen, hm ??

mic
Benutzeravatar
Mic
Asia Maniac
 
Beiträge: 6821
Registriert: Mo, 24.07.2000, 1:01
Filme bewertet: 1
Feedback: 14|0|0

HK Filme in DE lieber dubbed oder mit UT´s ?

Beitragvon OlliK am Fr, 01.12.2000, 18:16

Is mir egal welche Fassung, hauptsache uncut (hab jetzt einige holländische Tapes, englisch mit holl. UT, Kult Bild ). Aber auch die engl. Sprache hat da einige Übersetzungspatzer zu bieten. Kenne davon nur einige Kantonesische, aber die reichen mir schon (z. B. Dan Do mit Broadsword).

Tschau
OlliK
OlliK
Apprentice
 
Beiträge: 237
Registriert: Do, 03.08.2000, 1:01
Wohnort: Münster, Deutschland
Feedback: 0|0|0

HK Filme in DE lieber dubbed oder mit UT´s ?

Beitragvon MarkGor am Fr, 01.12.2000, 18:37

Tag!

Sorry, hab ausversehen ein Posting losgeschickt, wollt euch nicht nur guten Tag sagen. Bild

Gruesse,
MarkGor


[Dieser Beitrag wurde von MarkGor am 01.12.2000 editiert.]
MarkGor
Apprentice
 
Beiträge: 92
Registriert: Mo, 04.09.2000, 1:01
Wohnort: NRW, 32657 Lemgo
Feedback: 0|0|0

HK Filme in DE lieber dubbed oder mit UT´s ?

Beitragvon Han Gaozu am Fr, 01.12.2000, 19:31

<BLOCKQUOTE><font size="1" face="Tahoma, Arial">Zitat:</font><HR>Original erstellt von Mic:


ich find cantonesisch besser, weil mandarin nuschelt wirklich arg...

mic[/B]<HR></BLOCKQUOTE>

Ist hier zwar kein Linguistenforum *g*, aber:
Im Mandarin gibt es tatsächlich jede Menge dieser 'Nuschellaute' (ch, sh, zh, etc.), aber was würdest Du denken, wenn jemand statt 'verSCHenken' 'verSenken' sagt? Bild Macht doch voll den anderen Sinn. Daher ist das Mandarin vom Hörenverstehen her bei weitem besser als Kantonesisch. Ist aber vielleicht auch eine Gewöhnungsache...
Gruß

Han Gaozu
Han Gaozu
Master
 
Beiträge: 387
Registriert: Do, 23.11.2000, 2:01
Wohnort: NRW, 45701 Herten
Feedback: 0|0|0

HK Filme in DE lieber dubbed oder mit UT´s ?

Beitragvon Kato am Sa, 02.12.2000, 1:24

kenn ich auch n beispiel : God of Gamblers 2 (andy lau , nich chow yun fat) , da wir auf dem kanto track das normale God of Gamblers Theme gespielt...auf dem mandarin track läuft aber lustigerweise musik aus RAIN MAN (hoffman/cruise)...seltsam
Kato
Apprentice
 
Beiträge: 218
Registriert: Fr, 28.07.2000, 1:01
Feedback: 0|0|0

Nächste

Zurück zu Diskussion

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Majestic-12 [Bot] und 61 Gäste

FORUM-SUCHE

RSS-Feed abonnieren
AKTUELLE VÖ

Horrorfilme

Unterstütze uns mit einem Kauf bei diesen Onlineshops

Nach oben
Das Bild- & Videomaterial unterliegt dem Copyright des jeweiligen Rechteinhabers.
Text & Webdesign © 1996-2024 asianfilmweb.de. Alle Rechte vorbehalten. Kontakt | Impressum | Datenschutz